Digite sua busca e aperte enter

Compartilhar:

Na Ponta da Língua: entenda a grafia aportuguesada de nomes de comidas

Clarisse Mattos traz informações sobre pratos e alimentos que são grafados de diferentes formas na Língua Portuguesa e na original. Por exemplo: mozzarella ou muçarela?

Revista Rio

No AR em 30/06/2020 - 23:43

Explorar dúvidas e curiosidades existentes na Língua Portuguesa: este é o objetivo do quadro Na Ponta da Língua. Um bate-papo do âncora Dylan Araújo, com Clarisse Mattos, revisora e fundadora da Reta Final, empresa de revisão de textos acadêmicos.

Nesta edição do quadro, Clarisse traz para o público uma reflexão sobre a grafia correta de alguns tipos de comidas que se tornaram populares no Brasil. Em tempos de isolamento social, em decorrência da pandemia causada pelo novo coronavírus, tem muita gente cozinhando em casa e publicando suas iguarias nas redes sociais. Daí, o mesmo prato acaba sendo grafado de formas diferentes.

"O negócio é a gente perceber que esses pratos, que já foram incorporados à nossa cultura, também tiveram as suas grafias adaptadas à nossa língua", diz ela, sobre alimentos que tiveram seus nomes aportuguesados, como o estrogonofe, que no original é strogonoff. Ela também cita o queijo, de origem italiana, originalmente escrito mozzarella, que quando incorporado à nossa língua, deve ser grafado como "muçarela" (muitas vezes escrito com 'ss').

Entre outros exemplos citados, estão o quibe (e não kibe) e o hambúrguer, que no original, em inglês, se escreve hamburger.

"A língua é parte integrante da cultura dos povos", ensina Clarisse.

Ouça essas e outras informações nesta edição do Na Ponta da Língua, clicando no player!

 

O quadro Na Ponta da Língua é transmitido todas as terças-feiras, entre 11h e meio-dia, no Revista Rio, da Rádio Nacional do Rio de Janeiro.

Criado em 01/07/2020 - 00:16

Mais do programa